1 |
23:46:08 |
rus-fre |
gen. |
всему своё время |
chaque chose en son temps |
Iricha |
2 |
23:16:21 |
rus-fre |
gen. |
ура, каникулы ! |
youpi, les vacances ! |
Iricha |
3 |
22:58:04 |
eng-rus |
gen. |
hot maintenance |
ремонт без прекращения работы системы (ср. также cold maintenance) |
Alexander Oshis |
4 |
22:12:11 |
eng-rus |
gen. |
at the same place |
там же (Напр., в тексте договора: "Гр-н N, проживающий по адресу NN, и его сын, проживающий там же": "...and his son residing at the same place") |
Alexander Oshis |
5 |
20:57:46 |
rus-ger |
med. |
хрусталик глаза |
Lentes |
julchik |
6 |
20:38:02 |
rus-ger |
med. |
передняя камера глаза |
VK |
julchik |
7 |
20:09:02 |
rus-ger |
med. |
Передний отрезок офтальмология |
VAA vorderer Augenabschnitt |
julchik |
8 |
20:07:02 |
rus-ger |
med. |
роговая оболочка |
HH Hornhaut |
julchik |
9 |
19:43:09 |
eng-rus |
soil. |
labile soil nutrients |
подвижные формы питательных элементов почвы |
Елена Синева |
10 |
18:25:44 |
rus-dut |
gen. |
наполниться |
volstromen |
ЛА |
11 |
18:24:47 |
rus-dut |
gen. |
ради/для полноты |
volledigheidshalve |
ЛА |
12 |
18:23:43 |
rus-dut |
gen. |
гражданское страхование |
volksverzekering |
ЛА |
13 |
18:22:43 |
rus-dut |
gen. |
мука грубого помола |
volkorenmeel |
ЛА |
14 |
18:22:03 |
rus-dut |
gen. |
хлебиз мукигрубого помола |
volkorenbrood |
ЛА |
15 |
18:10:31 |
rus-fre |
gen. |
дежурить |
assurer la permanence |
greenadine |
16 |
18:04:59 |
rus-dut |
gen. |
блошиный рынок |
vlooienmarkt |
ЛА |
17 |
17:59:35 |
rus-dut |
gen. |
блоха |
vlooi |
ЛА |
18 |
17:58:14 |
rus-dut |
gen. |
острейший |
vlijmscherp |
ЛА |
19 |
17:55:05 |
rus-dut |
gen. |
авиабилет |
vliegticket |
ЛА |
20 |
17:53:57 |
rus-dut |
gen. |
в изобилии |
bij de vleet |
ЛА |
21 |
17:51:18 |
rus-dut |
gen. |
лимбургский торт |
vlaai |
ЛА |
22 |
17:49:24 |
rus-dut |
gen. |
нашедший |
vinder |
ЛА |
23 |
17:47:56 |
eng-rus |
market. |
light-up button |
светящийся значок (такой рекламный прибамбас) |
Viacheslav Volkov |
24 |
17:47:21 |
rus-dut |
gen. |
действовать |
vigeren |
ЛА |
25 |
17:45:51 |
rus-dut |
gen. |
видеокассета |
videoband |
ЛА |
26 |
17:45:19 |
rus-dut |
gen. |
напечатанный жирными буквами |
vetgedrukt |
ЛА |
27 |
17:43:55 |
rus-dut |
gen. |
разрешение на открытие |
Vestigingsvergunning |
ЛА |
28 |
17:42:52 |
eng-rus |
gen. |
score |
двадцать |
Antonio |
29 |
17:41:51 |
rus-dut |
gen. |
без права прописки |
Vestigingsverbod |
ЛА |
30 |
17:39:56 |
rus-dut |
gen. |
список отправление |
Verzendlijst |
ЛА |
31 |
17:37:45 |
rus-dut |
gen. |
отречение |
verzaking |
ЛА |
32 |
17:35:28 |
rus-dut |
gen. |
уничтожение |
verwoesting |
ЛА |
33 |
17:33:03 |
rus-dut |
gen. |
удаление |
verwijdering |
ЛА |
34 |
17:31:40 |
eng-rus |
inf. |
viral |
заразный |
Viacheslav Volkov |
35 |
17:30:59 |
rus-dut |
gen. |
осуществить |
vervullen |
ЛА |
36 |
17:26:51 |
rus-dut |
gen. |
искажение |
vervorming |
ЛА |
37 |
17:25:09 |
rus-dut |
gen. |
скучный |
verveeld |
ЛА |
38 |
17:24:21 |
rus-dut |
gen. |
увеличиться во много раз |
verveelvoudigen |
ЛА |
39 |
17:22:01 |
rus-dut |
gen. |
делегация |
vertegenwoordiging |
ЛА |
40 |
17:18:40 |
rus-dut |
gen. |
пульверизатор |
verstuiver |
ЛА |
41 |
17:17:19 |
rus-fre |
gen. |
закрывать заседание; закрывать встречу |
lever la séance |
Nadejda |
42 |
17:15:59 |
rus-ger |
int. law. |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров Вена, 1980 г. |
UN-Kaufrecht |
Zhukovzh |
43 |
17:15:21 |
rus-dut |
gen. |
смягчение правила |
versoepeling |
ЛА |
44 |
17:14:35 |
rus-dut |
gen. |
сужение |
versmalling |
ЛА |
45 |
17:13:24 |
rus-dut |
gen. |
подавленность |
verslagenheid |
ЛА |
46 |
17:11:04 |
rus-dut |
gen. |
огрубление |
verruwing (~van de omgangsvormen - падение культуры общения) |
ЛА |
47 |
17:08:52 |
rus-dut |
gen. |
воскреснуть |
verrijzen |
ЛА |
48 |
17:06:50 |
rus-dut |
gen. |
убийственный об известии, впечатлении |
verpletterend |
ЛА |
49 |
17:04:04 |
rus-ger |
gen. |
ГОСТ сертификация |
Gostzertifizierung |
Ambiente |
50 |
17:01:21 |
rus-dut |
gen. |
разрушение |
vernieling (in~liggen - быть изрядно помятым (о машине и т.д.) |
ЛА |
51 |
16:58:43 |
rus-dut |
gen. |
о/трухляветь |
vermolmen |
ЛА |
52 |
16:56:46 |
eng-rus |
soil. |
soil effervescence boundary |
граница вскипания (почвы от соляной кислоты) |
Елена Синева |
53 |
16:53:56 |
rus-dut |
gen. |
искажениелица |
verkramping |
ЛА |
54 |
16:48:44 |
rus-dut |
gen. |
насильник |
verkrachter |
ЛА |
55 |
16:48:07 |
rus-dut |
gen. |
исковеркать |
verkrachten |
ЛА |
56 |
16:47:16 |
eng-rus |
gen. |
arouse much interest |
вызвать большой интерес (not so many hits (91,000) BC_777) |
bookworm |
57 |
16:44:14 |
rus-dut |
gen. |
зазеваться |
zich vergapen aan |
ЛА |
58 |
16:42:47 |
rus-dut |
gen. |
слой краски |
verflaag |
ЛА |
59 |
16:40:16 |
rus-dut |
gen. |
упрощение |
Vereenvoudiging |
ЛА |
60 |
16:38:57 |
rus-dut |
gen. |
dood door~ - смерть в результате утопления |
verdrinking |
ЛА |
61 |
16:35:50 |
rus-dut |
gen. |
терпимостьпо отношению к |
verdraagzaamheid (religieuze verdraagzaamheid веротерпимость) |
ЛА |
62 |
16:32:48 |
rus-dut |
gen. |
разногласие |
verdeeldheid (verdeeldheid zaaien - внести разногласия/раздоры) |
ЛА |
63 |
16:30:49 |
rus-dut |
gen. |
пробыть |
verblijven |
ЛА |
64 |
16:27:10 |
rus-dut |
gen. |
инструкция/правило по безопасности |
veiligheidsvoorschrift |
ЛА |
65 |
16:08:57 |
rus-ita |
wine.gr. |
дробилка в винодели |
pigiatrice (энология) |
svetlait |
66 |
16:06:09 |
eng |
abbr. comp. |
OLE for Process Control |
OPC |
AlterEgo |
67 |
16:04:17 |
rus-ita |
wine.gr. |
гребнеотделитель |
diraspatrice |
svetlait |
68 |
15:45:51 |
eng-rus |
gen. |
bake roll |
фольга для выпечки в рулоне |
dennise |
69 |
15:44:39 |
rus-fre |
law |
уполномоченное лицо |
Fonde de Pouvoir |
Leonid Dzhepko |
70 |
15:11:51 |
eng-rus |
gen. |
sharp/bitter differences |
острые разногласия (on/over) |
bookworm |
71 |
15:08:17 |
rus-fre |
law |
Великое Герцогство Люксембург |
Grand-Duché de Luxembourg |
Leonid Dzhepko |
72 |
15:06:20 |
rus-fre |
law |
Первый руководящий сотрудник Службы паспортов, виз и легализации |
1er Commis principal Service des Passeports, Visas et Légalisations (МИД Люксембурга) |
Leonid Dzhepko |
73 |
15:06:09 |
eng |
abbr. comp. |
OPC |
OLE for Process Control |
AlterEgo |
74 |
15:05:53 |
eng-rus |
gen. |
stir up a hornets' nest |
ворошить осиное гнездо |
bookworm |
75 |
14:56:50 |
rus-fre |
law |
скреплён печатью/штампом |
est revêtu du sceau / timbre de (в тексте апостиля) |
Leonid Dzhepko |
76 |
14:54:59 |
rus-fre |
law |
выступающий в качестве |
agissant en qualité de (в тексте апостиля) |
Leonid Dzhepko |
77 |
14:54:34 |
eng-rus |
gen. |
maintain one's principled stand on |
придерживаться принципиальной позиции |
bookworm |
78 |
14:52:04 |
rus-fre |
law |
официальный документ |
acte public (в тексте апостиля) |
Leonid Dzhepko |
79 |
14:45:52 |
eng-rus |
gen. |
unsolved social and economic problems/challenges |
нерешённые социально-экономические проблемы |
bookworm |
80 |
14:38:23 |
eng-rus |
gen. |
engagement |
взаимодействие (with) |
bookworm |
81 |
14:37:24 |
eng-rus |
gen. |
restrict influence |
ограничить влияние |
bookworm |
82 |
14:35:42 |
eng-rus |
gen. |
meant to |
нацеленный на; направленный на |
bookworm |
83 |
14:32:14 |
eng-rus |
gen. |
have designs on |
иметь виды на |
bookworm |
84 |
14:25:46 |
eng-rus |
gen. |
women in their childbearing years |
женщины в детородном возрасте |
bookworm |
85 |
14:24:32 |
rus-fre |
gen. |
ошибка! пишется всегда parmi |
parmis |
zelechowski |
86 |
14:23:50 |
eng-rus |
gen. |
rising death rates |
рост смертности |
bookworm |
87 |
14:22:56 |
eng-rus |
gen. |
falling birth rates |
снижение рождаемости |
bookworm |
88 |
14:20:58 |
eng-rus |
gen. |
IDUs |
потребители инъекционных наркотиков |
bookworm |
89 |
14:20:19 |
eng-rus |
gen. |
intravenous drug users |
потребители инъекционных наркотиков |
bookworm |
90 |
14:18:52 |
eng-rus |
gen. |
general population |
все слои населения |
bookworm |
91 |
14:18:06 |
eng-rus |
gen. |
the signs are becoming clear that |
налицо признаки того |
bookworm |
92 |
14:08:55 |
eng-rus |
gen. |
in the range |
в районе (of; о цифрах) |
bookworm |
93 |
14:04:57 |
eng-rus |
polit. |
broker a compromise |
достичь компромисса (on) |
bookworm |
94 |
14:01:06 |
eng-rus |
polit. |
stamp out dissent |
подавлять инакомыслие |
bookworm |
95 |
13:59:35 |
eng-rus |
fire. |
water motor gong |
водо-сигнальный клапан |
Porcia |
96 |
13:58:08 |
eng-rus |
polit. |
societal oversight |
контроль со стороны общества |
bookworm |
97 |
13:56:54 |
eng-rus |
polit. |
orchestrated |
срежиссированный |
bookworm |
98 |
13:54:57 |
eng-rus |
polit. |
outside forces |
внешние силы |
bookworm |
99 |
13:53:07 |
eng-rus |
polit. |
maneuvering over |
манёвры вокруг |
bookworm |
100 |
13:45:12 |
eng-rus |
O&G |
floating oil |
нефтесодержащая жидкость |
Janetta Astakhova |
101 |
13:40:47 |
eng-rus |
gen. |
with hardly any trouble at all |
без каких-либо проблем |
bookworm |
102 |
13:39:02 |
eng-rus |
gen. |
expansionist |
сторонник расширения (какой-либо организации) |
bookworm |
103 |
13:19:46 |
eng-rus |
gen. |
decrease dependence |
снижать зависимость |
bookworm |
104 |
13:17:50 |
eng-rus |
market. |
value proposition |
ценностное предложение |
Viacheslav Volkov |
105 |
13:13:46 |
eng-rus |
gen. |
diplomatic demarche |
дипломатический демарш |
bookworm |
106 |
13:08:42 |
eng-rus |
gen. |
be highly questionable |
быть вряд ли уместным |
bookworm |
107 |
13:06:18 |
eng-rus |
gen. |
fall far short of |
сильно не дотягивать |
bookworm |
108 |
13:05:06 |
eng-rus |
gen. |
managed pluralism |
управляемый плюрализм |
bookworm |
109 |
12:56:14 |
eng-rus |
gen. |
twists and turns |
зигзаги |
bookworm |
110 |
12:19:30 |
eng-rus |
cytol. |
nuclear labeling index |
индекс меченых ядер (напр., nuclear labeling index analysis (NLIA)) |
nvas |
111 |
12:17:54 |
eng-rus |
dril. |
crude drilling fluid |
буровой раствор с добавлением сырой нефти |
vbadalov |
112 |
11:49:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be a golden boy |
быть успешным |
Leonid Dzhepko |
113 |
11:48:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a new blood |
свежая кровь |
Leonid Dzhepko |
114 |
11:17:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
с левой поляризацией |
linkspolar (волна) |
@ndreas |
115 |
10:55:02 |
rus-dut |
gen. |
погодные условия |
weersomstandigheden |
Level_Up |
116 |
10:01:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be at the outs |
быть в натянутых отношениях |
Leonid Dzhepko |
117 |
9:55:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wriggle out of engagement |
уклоняться от выполнения обязательств |
Leonid Dzhepko |
118 |
9:51:35 |
eng-rus |
gen. |
Thanking you in anticipation for your help |
Заранее благодарен за Вашу помощь |
bookworm |
119 |
9:43:37 |
eng-rus |
gen. |
very special role |
исключительная роль |
bookworm |
120 |
9:41:35 |
eng-rus |
gen. |
I feel |
у меня складывается ощущение (that) |
bookworm |
121 |
9:17:09 |
eng-rus |
gen. |
I am most grateful to you for doing something |
я чрезвычайно благодарен Вам |
bookworm |
122 |
9:13:16 |
eng-rus |
gen. |
make good the deficit |
восполнить пробел |
bookworm |
123 |
9:03:52 |
eng-rus |
gen. |
election as |
избрание на пост |
bookworm |
124 |
7:24:04 |
eng-rus |
gen. |
by a simple majority vote |
простым большинством голосов |
Alexander Demidov |
125 |
7:13:32 |
eng-rus |
gen. |
class period |
учебный час |
Alexander Demidov |
126 |
6:21:02 |
eng-rus |
gen. |
numerically insignificant |
малочисленный |
Vladimir Moutafov |
127 |
5:40:42 |
eng-rus |
polit. |
coup d'état |
переворот (государственный) |
Vladimir Moutafov |
128 |
2:50:09 |
rus-ger |
tech. |
находиться с ч.-либо на одном уровне |
bündig |
www.euro-text.de |
129 |
2:40:25 |
eng-rus |
mining. |
tying in the blast |
монтаж взрывной сети |
Anya Zaitseva |
130 |
2:18:44 |
eng-rus |
inf. |
dog-and-pony show |
показуха (Sen. Ed Markey (D-Mass.), for example, described today's announcement as "nothing more than a dog-and-pony show in an attempt to demonstrate the Trump administration is not ignoring this crisis.") |
Yana Kovaleva |
131 |
1:33:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
expandable zonal inflow profiler |
раздвижной измеритель профиля притока в зону |
vbadalov |
132 |
1:30:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
expandable zonal inflow profiler |
раздвижной профиломер притока в зону |
vbadalov |